陈奇网络工作室

外贸网站建设你不得不知道的7个潜在“雷区”

外贸网站是为外国客户建立的。对于010到31009的出口企业来说,为了更好的打开国外市场,尤其需要在外贸网站上花点功夫。

一个好的外贸网站不仅需要搭建网站基础设施,还需要用户体验和营销效果。客户在访问外贸网站的时候,精致的界面,流畅的排版,周到的客服,可以为网站获得更多的流量。

那么,对于外贸网站的建设,应该在哪些重点内容上下功夫,防范哪些潜在的“雷区”呢?

1.网站的整体建设风格

一、网站建设风格。比较中外网站,我们可以发现外国网站的风格与中国网站有很大的不同。中文网站结构复杂,色彩丰富,而英文网站一般结构简单明了,内容简洁,色彩略单一,以品牌色为主。

这里可以简单的理解为,外贸网站的结构和色彩主要体现的是一种简洁和大气,这是中国网站所不具备的,也是需要学习的。

2.网站语言编码

我们在考虑建设外贸网站的时候,一定要明确外贸网站的语言编码。国际语言代码是UTF-8或ISO,而不是外贸网站公司制作的外贸网站浏览器的中文代码gb2312。

语言编码的问题会直接导致网站访问的混乱,常见于那些一站中英文版本的公司网站。网站建设服务商直接翻译企业中文版,不需要把程序代码翻译成英文。所以,对于正在考虑做外贸站的朋友来说,选择一家专业有经验的建站公司就显得尤为重要。

3.网站语言字体和大小

一些不规范的外贸网站的字体,往往不加修改,直接按照“宋体”的中文思路处理,这是错误的。根据国际权威机构的说法,英文网站的标准字体不是宋体,而是罗马体。所以很多外贸客户第一眼看到宋体的字往往不习惯,不舒服。

同时要注意外贸网站上英文字体的大小。对于中国人来说,一个偏向第10个字的字体会觉得自己很小。但对于欧美一些国家来说,他们的阅读习惯是一目了然,尽量多看几个字,这和中国大多数人的思维是不一样的。

4.如何打开网页的新窗口

有些网站从国内经常在新窗口打开链接,但国外英文网站习惯打开当前页面。

所以我们在考虑外贸网站设计的时候,一定要把这种客户体验需求记在心里。如果还用新的开窗方式,那就和英语用户的习惯背道而驰了。

5.语言翻译的专业性

外贸网站的英文表达应该是做外贸网站的一个重点,因为这涉及到国外客户的切身体验,但现实中有些公司还是没有考虑到这一点。

有的随便找个英语专业的翻译,有的用个软件直译。其实这是非常不专业的。网站的语言表达不够专业。站在客户的角度,国外客户可能不理解,或者觉得不专业,造成专业客户的流失。

所以外贸网站的语言翻译是不可忽视的,一定要严谨准确,在网站建设的时候邀请国外客户进行最真实的体验和反馈,从而完善网站的设计。

6.图片的整体处理

有时候,我们在访问国内网站时,会有一种体验。画面明亮,变化多端,甚至令人眼花缭乱。

但是我们在访问国外网站的时候会发现,国外网站的图片简单明了,颜色设置一般以浅色调为主。

为了满足国外客户的需求,也要尊重国外客户的体验和习惯,在外贸网站建图时给人一种清晰、简洁、大方的体验。

7.浏览器的兼容性

国内网站一般使用IE作为初始浏览器,但对于国外客户来说,英美等国网民使用非IE浏览器的比例较高。

对他们来说,他们更可能使用火狐或者谷歌。但是,有时候你可能会发现,很多出口企业的英文网站在Firefox下浏览时会出现错位、变形的情况,无法获取基本的网站信息。

这种情况说明,做外贸网站一定要考虑浏览器兼容性,不能用纯国内的思维方式做国外网站。同时,我建议你在做网站的时候多使用几个浏览器进行测试。

建设一个高质量的外贸网站不是一蹴而就,一劳永逸的。前期站点设计,中期有序实施,后期客户体验,缺一不可。只有把握好每一个环节,合理利用资源,整合客户需求,才能更好的带来网站流量和客户效益。

更多关于云服务器,域名注册,虚拟主机的问题,请访问西部数码代理官网:www.chenqinet.cn。

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容页底部广告位3